На самом деле все логично, отчасти. Русские частенько переводят имена по-своему, скажем "В джазе только девушки", а оригинальное название переводилось то ли "некоторые любят погорячее, то ли ещё как-то" оО Из-за смысла сериала видимо. Данте - демон - мочил демонов, но, вроде, ни разу не плакал xD Хотя, конечно, непонятно иногда, почему порою не переводят дословно, а изобретают велосипед, а то и более сложные механизмы x)
Ну, зависит от ситуации. В принципе, иногда они ставят название более подходящее и понятное русскому зрителю. Бывают случаи, когда русское название гораздо лучше перевода дословного. В данном случае, может быть "демон против демонов" более подходит по смыслу, но все-таки "дьявол может плакать" - гораздо благозвучнее, да и это вроде торговая марка игровая оО Так что - без понятия xDDD
Русские частенько переводят имена по-своему, скажем "В джазе только девушки", а оригинальное название переводилось то ли "некоторые любят погорячее, то ли ещё как-то" оО
Из-за смысла сериала видимо. Данте - демон - мочил демонов, но, вроде, ни разу не плакал xD
Хотя, конечно, непонятно иногда, почему порою не переводят дословно, а изобретают велосипед, а то и более сложные механизмы x)